Guest-post – Nu mai traduceti titlurile filmelor!

Publicat ca guest-post la Angela 🙂

Salutare din nou din deplasare. Emil Calinescu ma numesc, blogger, student, doctorand si taietor de frunze la caini (in ce ordine vreti). Pentru prima din calitati ma puteti gasi la adresa https://emilstudentulminune.wordpress.com/ .

Sa intru acum in subiect. Nu stiu cum se simt altii, dar eu in general ma enervez repede. Ma enerveaza multi si multe. Iar prin multe inteleg atat fiinte omenesti, de sex feminin, cat si lucruri, stari sau fapte.

Pentru ca aici sunt pe domeniul cinematografiei, ma voi referi la traduceri. Nu, nu la subtitrari, pentru ca pe alea le mai inghit cumva. Ci la traducerile TITLURILOR ! Si vreau sa va dau 10 exemple, probabil vor fi mai multe :

1. Seria FOCKERS, care era compusa din Meet the Parents (tradus UN SOCRU DE COSMAR) , Meet the Fockers (doi cuscri de cosmar) si Little Fockers (O familie de cosmar). Singura mea concluzie : niste traduceri de cosmar.

2. Tot recent, filmul Ides of March a fost tradus…Ziua tradatorilor. Da, a fost vorba de tradare : traducatorul a tradat definitiv limba romana.

3. Despicable Me a fost tradus…Sunt un mic ticalos. Pai chiar ca ticalos la ce traducere facusi…

4. 2 fast 2 furios a fost tradus…Mai iute, mai furios…Probabil traducatorul a mancat un ardei ce i s-a parut mai iute.

5. American Reunion a fost tradus…Placinta americana – din nou pe felie. Ei or fi pe felie, dar traducatorii sigur nu.

6.  Man on a Ledge a fost tradus … dreptate la inaltime. Asa o fi…

7. The Grey a fost tradus – The Grey – Limita supravietuirii. NU ma intrebati de ce.

8.  Drive Angry 3d s-a tradus … IADUL SE DEZLANTUIE. Probabil s-a dezlantuit in creierul traducatorului, d-aia a dat-o iar in bara…

9.  Next a fost tradus … Capcana viitorului. Sunt in viitor fata de acest film, dar inca n-am aflat de ce s-a tradus asa.

10.  Knowing s-a tradus … numere fatale! Si cu asta gata, prea multe traduceri fatale…

Exemplele pot continua. Nu de exemple ducem lipsa, ci de logica. Si intreb : de ce e musai sa traduci titlul ? OK, nu poti traduce din engleza in romaneste cu exactitate. Inteleg si accept asta. Dar de ce e musai ? Iar uneori prostia celor care traduc e maxima. Sa luam exemplul de la numarul 7. Puteau linistiti sa pastreze titlul original, lucru partial facut. Dar trebuiau ei sa explice, ca pentru prosti.  Ca sa se bage-n seama, nu d-alta.

OK, tii minte ca roman mult mai usor un titlu in romaneste. Si cica e mai simplu cel romanesc. La unele poate fi adevarat. La Next insa ce logica mai ai ? Next stie (aproape) toata lumea ce inseamna, si e oricum mult mai usor de tinut minte. Iar traducerile au legatura partiala spre deloc cu titlul original. Iar exemplul cu Fockers mi se pare elocvent.

Partea si mai enervanta este ca la Cinema , cand te duci sa ceri bilete, ti se zice numele in romaneste. Ceea ce e trist, pentru ca « familie de cosmar » mie nu-mi zicea nimic pana sa vad despre ce e vorba.

Si acum, in final, sa dau si 5 exemple de filme ne-traduse, pe care le tinem minte asa cum sunt :

1.  Kick-ass

2. Astro boy

3. Transformers (ca serie), care spre fericirea noastra a tuturor n-a fost tradus TRANSFORMATORII… ;

4.  Alien vs Predator  (seria)

5.  Batman.

Pe bune, daca ne prosteam, puteam sa ne batem joc si de aceste titluri. Si acum sa vedem : va deranjeaza ca vedeti titlul Kick-ass ori « Alien vs predator » ? Va simteati mai bine sa vedeti « Extraterestri vs predatori » ? Eu zic ca nu.

Legat de traduceri, ultima chestie, vazuta demult, prin liceu : expresia « Ass-hole » fusese tradusa «tu, gaura de fund ». Ori google translate-ul e de vina, ori traducatorul(unul de pe net) se poate duce sa se impuste.

Salutari CINEFILE tuturor si multumesc inca o data proprietarei acestui blog pentru gazduire !

Anunțuri

Posted on 25 Aprilie 2012, in Uncategorized and tagged , , , , . Bookmark the permalink. 2 comentarii.

  1. lasă că nu mi-e ruşine nici cu moldovenii.
    ştii cum au tradus ăia bodyguard (când a apărut filmul)?
    STRĂJIERUL!

  2. Am ajuns cu mult timp in urma la concluzia ca titlurile filmelor nu sunt de fapt traduse…ci redenumite!
    Eram acum multi ani la cinema si urmaream un trailer a unui film ce avea sa apara, si anume, „The indian behind the door”. Ei bine, „traducerea” a fost…”Cheita succesului”. Toata sala a izbucnit in ras 🙂 Atunci mi-am dat seama ca nu se traduce titlul ci se redenumeste, iar unele filme au „norocul” sa primeasca un titlu apropiat cu cel original…

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: